首页 >  长沙考研辅导班价格 >  2014考研英语一翻译真题逐题详解

2014考研英语一翻译真题逐题详解

时间:2022-08-30 05:35:30 阅读: 作者:gong2022




??46. It is alsothe reason why when we try to describe music with words, all we can do is articulate our reactions to it, and not grasp music itself.

【句型分析】本句主句骨干为it is the reason,why引导定语从句,润饰thereason。定语从句的骨干是all we can do is articulateour reactions and not grasp music itself,其表语是不定式短语,因为主语中富含do,不定式符号to省掉:articulateour reactions and not grasp music itself。our reactions之后toit为其定语,it指代music。定语从句中还包括when引导的时刻状语从句。

【翻译要害】①本句骨干的主句是主系表规划,reason后why引导的定语从句较长,翻译时可以与骨干有些联系,调整表达为:这也就是为啥….。

②定语从句中,when引导时刻状语从句,其间withwords做状语,翻译时需调整语序到其润饰的to describe之前,可以表达为“当咱们测验用言语来描绘音乐时”。定语从句的骨干顺译即可,其间reaction根据语境,可以翻译为“感触”,其定语toit在表达时前置,it指代复原为“音乐”,则可以翻译为“一切咱们能做的,就是清楚表达咱们关于音乐的感触”,或许调整表达为“咱们只能清楚表达咱们关于音乐的感触”。and之后,grasp根据语境,需要翻译为“了解”。

【译文总结】这也是为啥当咱们企图用言语来描绘音乐时,咱们只能清楚表达咱们关于音乐的感触,而不能完全了解音乐本身。

47. By all accounts hewas a freethinking person, and a courageous one, and


I find courage an essential quality for the understanding,

let alone the performance, of his works。

【句型分析】本句为并排句。第一个分句he was a freethinking person, and a courageous one,句首byall accounts为固定分配,意思是“根据各方面说”。第二个分句的骨干为I find courage

an essential quality,其间宾语为courage,而anessential quality是宾语补足语。quality后介词短语forthe understanding of his work为其定语,其间还包括一个刺进规划let alone the performance。

【翻译要害】① 第一个分句规划比照简略,句首固定分配byall accounts,可以调整表达,翻译为“据我们所说”。骨干顺译即可,其间he指代“贝多芬”,one指代person。这一有些可以翻译为“贝多芬是个思维安适、充溢勇气的人”。

②第二个分句,骨干为“我发现勇气是一个要害质量”,quality后为其定语for

the understanding of his work,其间theunderstanding of his work意思为“关于其作品的了解”,做词性转化后,可以表达为“了解其作品”,这个介词短语需要调整语序前置于quality,可以翻译为“了解他作品的要害质量”,则第二个分句可以表达为“我发现勇气,是了解他作品的要害质量”。还可以调整表达为“我发现勇气这一质量,是了解他作品的要害”。

③在定语for the understanding of his work中的刺进成分,在逻辑上letalone并排the understanding和theperformance,二者共用定语of his


works,顺译句末即可:更不必说是表演其作品的要害质量。

【译文总结】我们广泛认为,他(贝多芬)是个思维安适、充溢勇气的人,我发现勇气这一质量,是了解他作品的要害,更不必说是表演其作品的要害。

48. Beethoven’shabit of increasingthe volume with an extreme intensity and then abruptly following it with a sudden soft passage wasonly rarely used by composers before him。

【句型分析】本句骨干为Beethoven’s habit was used by composers before him。本句的谓语为被逼语态,主语habit后介词短语of

increasing the volume withan extreme intensity and then abruptly following it with a suddensoft passage为其定语,是由介词of与and并排的两个动名词短语increasingthe volume with an extreme intensity 和then abruptly following it with a sudden soft passage构成。

【翻译要害】①本句骨干较为简略,可是主语habit后有很长的后置定语:Habitof increasing the volume…,其间“habit”可以词性变换为动词“习气”,而中文常常先表达非有必要信息,则这一有些可以翻译一句话“贝多芬习气添加…”,置于句首。第一个动名词短语中,withan extreme intensity为状语,表达时需调整语序到其润饰的increasing the volume前,根据语境,volume意思为“音量”,则increasing可以翻译为“增


高”。这一有些可以翻译为“最大极限来逐步增高音量”。第二个动名词短语thenabruptly following it witha sudden soft passage,状语with a sudden soft passage需调整到followingit前表达,其间passage根据语境,意思为“乐段”。则这一有些可以表达为“然后俄然跟上轻柔的乐段”。联系本句主语与其定语,可以翻译为“贝多芬习气最大极限来逐步增高音量,然后俄然跟上轻柔的乐段”。

②本句骨干意思为“在他之前,作曲家很少运用贝多芬的习气”。中文语义重心在后,将本有些翻译在句末即可。因为前句译文现已说到这种习气,则这有些可以表达为“在他之前,作曲家很少运用这种习气”,联系语境还可以表达为“在他之前,作曲家很少运用这种方法”,或许“在他之前,只需极单个作曲家会运用这种方法”。

【译文总结】贝多芬习气最大极限来逐步增高音量,然后俄然跟上轻柔的乐段,在他之前,作曲家很少运用这种方法。

49) Especially significant was his view of freedom,which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: he advocated freedom of thought and of personal expression。

【句型分析】本句为完全倒装,主句的骨干是his view of freedom was Especially significant。

his view of freedom后为which引导的非限制性定语从句,润饰freedom,联络代词which在定语从句中作主语。ofthe individual润饰the rights and responsibilities,冒号后进行说明阐明。

【翻译要害】

① 本句骨干为完全倒装,可是在翻译时,顺译即可,其间his指代“贝多芬的”,骨干可以表达为:尤为重要的是,他(贝多芬)关于安适的观点….。

② which引导英语从句,润饰freedom,表达时翻译成另一句话“关于他而言,这种安适是与自个的权力和责任联络起来的”,其间forhim还可以调整表达为?衔薄?

③冒号后进行说明,可以翻译为:他建议思维安适和自个言辞安适。

【译文总结】尤为重要的是贝多芬关于安适的观点,他认为,这种安适是与自个的权力和责任联络起来的:他建议思维安适和自个言辞安适。

50. Onecould interpret much of the work of Beethoven by saying that suffering is inevitable,

but the courage to fight it renders life worth living。

【句型分析】本句主句骨干为One could interpret much of the work of Beethoven,之后bysaying that suffering is inevitable, but the courage to fight it renders life worth living为状语,润饰interpret。其间that引导宾语从句sufferingis inevitable, but the courage to fight it renders life worth living,为saying的宾语,宾语从句中it指代suffering。

【翻译要害】①本句主语one,可以翻译为“我们”或许“咱们”。骨干可以翻译为“咱们可以说明贝多芬的大有些作品”。

②骨干之后的状语,可以翻译为“经过说苦楚是无法避免的,可是与之相抵挡的勇气使得生命值得持续。”

③联系骨干,可以表达为“咱们可以这样说明贝多芬的大有些作品:磨难是不可以避免的,可是与苦楚抵挡的勇气使得生命值得持续。”

【译文总结】咱们可以这样说明贝多芬的大有些作品:磨难是不可以避免的,可是与苦楚抵挡的勇气使得生命值得持续。
标签:
排行榜
Copyright 2020 © 长沙考研辅导班价格_考研机构实力排名最新 - 长沙考研 网站地图|京ICP备18012533号-108